Consigue que tu contenido hable el idioma de tu audiencia con la fluidez que se merece
Traducción técnica y creativa
¿Tienes algún proyecto de traducción importante y buscas una profesional que cumpla contigo y no te defraude? Confía en mí, sé lo que hago y hago lo que digo.
Creo en el trabajo bien hecho y la calidad sobre todas las cosas
Lo primero que debes saber es que nunca aceptaré encargos para los que considere que no estoy cualificada. La honestidad es primordial para mí y nunca pondré en juego mi credibilidad profesional por dinero. También creo en el trabajo bien hecho y la calidad sobre todas las cosas.
Soy una traductora autoexigente, meticulosa y perfeccionista. Y, si bien la perfección en traducción no existe, siempre intento que mis trabajos se acerquen lo máximo posible a ella. Si me das la oportunidad, tus proyectos de desarrollarán de acuerdo con estrictos estándares de calidad y puntualidad.
Lo segundo que quiero que sepas es que siempre me tendrás a tu lado a golpe de teléfono o correo electrónico (¡preferiblemente!). Intento que las comunicaciones conmigo sean —en la medida de lo posible— ágiles, sencillas y rápidas. Aunque trabajo sola en mi oficina, me gusta pensar que formo parte de un equipo y, si surge algún imprevisto, arrimo el hombro como la que más. Asumo responsabilidades, tomo la iniciativa e intento aportar soluciones. Para mí, los clientes son lo más importante e intento cuidarlos lo mejor que puedo.
Mis principios en el trabajo
Seriedad
No dejo a mis clientes en la estacada.
Fiabilidad
Soy una profesional de garantías.
Rigor
Me documento exhaustivamente para cada proyecto.
Puntualidad
Entrego en el plazo acordado.
Calidad
Busco siempre un resultado óptimo.
Proactividad
Me anticipo y actúo.
Traducción técnica: precisión en manuales y documentos especializados
Manuales de instrucciones, manuales de usuario, guías de uso, instrucciones de montaje, protocolos de seguridad, procedimientos operativos, fichas técnicas, informática y localización de software, interfaces de usuario, especificaciones técnicas, catálogos de productos…
Como sabes, estos documentos suelen contener una gran cantidad de terminología o jerga específica de un sector. Además, se trata de contenido objetivo que debe trasladarse estrictamente de un idioma a otro sin dar lugar a interpretaciones. Estas traducciones no solo deben ser fieles al sentido original, sino también precisas desde el punto de vista terminológico. Por tanto, la rigurosidad, la exactitud y la coherencia son imprescindibles en estos encargos.
Mi trabajo aquí me llevará a familiarizarme con el sector, su terminología y el público destinatario para, a continuación, documentarme y traducir utilizando equivalentes exactos. La disponibilidad de un glosario aprobado por el cliente y el acceso a algún experto en la materia serán también de gran ayuda para optimizar el proceso de traducción y la calidad del resultado final.
Traducción creativa: captura la esencia de tu mensaje
Páginas web, material publicitario (anuncios, folletos, redes sociales), campañas de marketing, turismo y viajes, artículos de divulgación, comunicación corporativa, descripciones de productos y servicios, cursos de aprendizaje virtual, presentaciones para clientes…
A diferencia de la traducción técnica, cuyo objetivo es la transmisión objetiva de información, la finalidad de la traducción creativa es lograr en el público objetivo la misma reacción y los mismos sentimientos que provoca el mensaje original. Se trata, por tanto, de una transferencia de impactos más que de mensajes lingüísticos entre dos idiomas y culturas diferentes.
La traducción creativa es más libre y permite dejar volar la imaginación (en mayor o menor medida en función del proyecto, ¡claro está!). En ella, no se busca tanto la fidelidad al texto original como el efecto, de modo que no es extraño añadir, mover o, incluso, eliminar información.
Mi cometido aquí será adaptar el propósito, el estilo y el tono del mensaje original teniendo en cuenta los aspectos culturales propios del español o el gallego para transmitir la idea inicial de la manera más natural posible para el destinatario. Por eso, si necesitas una traducción con fines publicitarios, comerciales o de divulgación y quieres que tenga la fuerza de una creación original, este es tu sitio.
Posedición y revisión
La demanda del servicio de posedición está en auge. Son muchas las empresas y las agencias de traducción que usan internamente la traducción automática o la ofrecen como servicio a sus clientes. No voy a negar que los motores neuronales bien entrenados pueden ofrecer resultados bastante buenos para posedición ni que los tiempos de producción se acortan con respecto a una traducción desde cero.
Sin embargo, no cuentes conmigo si lo que quieres es ahorrar costes generalizando la posedición allí donde no es viable o pretendiendo equipararla a una revisión. Partiendo de esa premisa, estoy a tu disposición para trabajar en encargos de posedición en los que no solo obtendrás una calidad idéntica a la humana, sino que lograrás agilizar tus proyectos y fidelizar a grandes clientes.
Atendiendo a la norma ISO 17100, todo servicio de traducción tiene que incluir, como mínimo, traducción primero y revisión a cargo de una persona diferente del traductor después. Si necesitas una persona que examine tu traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, que coteje los textos de origen y de destino, y que recomiende correcciones oportunas, aquí me tienes. Asimismo, puedo corregir la ortografía, la gramática y el estilo de cualquier contenido o documento que quieras publicar en español o gallego.