Obtén traducciones juradas certificadas con validez legal
Traducción jurada de inglés
¿Necesitas la traducción jurada de unos documentos y no sabes a quién recurrir? Si es así, confía en mí, soy traductora certificada por el MAEC.
¿Qué es la traducción jurada y cuándo es necesaria?
La traducción jurada tiene carácter oficial y validez ante los órganos judiciales y administrativos de España. Por eso, también se conoce con el nombre de «traducción oficial» o «traducción certificada». El MAEC es el encargado de nombrar a los traductores e intérpretes jurados, quienes certifican con su firma y su sello la fidelidad y la exactitud de sus actuaciones empleando la fórmula que dicta dicho ministerio. Los ciudadanos tienen a su disposición este buscador con el que poder encontrar a profesionales acreditados por el MAEC en cada uno de los idiomas.
En mi caso, soy traductora jurada de inglés, de modo que los documentos que traduzco desde este idioma puedo firmarlos y sellarlos para que tengan validez legal en España. ¿Cuándo debe ser jurada una traducción? Cuando así lo requieran las autoridades competentes o la propia persona usuaria. Lo mejor es preguntar siempre en la institución de destino y asegurarse también de que el documento original cumpla con todos los requisitos en términos de legalización en origen.
Te pongo un ejemplo: los certificados expedidos por el Registro Civil de EE. UU. (Office of Vital Statistics and Registry) deben contar con la Apostilla de la Haya y traducirse íntegramente (apostilla + certificado).
Traducción jurada en el extranjero
Si necesitas presentar una traducción jurada en el extranjero, esto es, traducir a inglés un documento expedido en español, también puedo encargarme. Sin embargo, ten en cuenta que deberás asegurarte de que el país o la institución de destino acepte las traducciones expedidas por un traductor jurado de España.
Recuerda que nuestro nombramiento solo tiene reconocimiento dentro del territorio nacional y que otros países pueden contar con una figura similar propia (p. ej., el tradutor público juramentado en Brasil o el traductor público en Argentina).
Para terminar, dos apuntes rápidos:
- No hago interpretaciones juradas (¡ni de ningún tipo!).
- Si necesitas una traducción jurada en la combinación inglés < > gallego, tendrás que acudir a los traductores jurados designados por la Xunta de Galicia. Tienes más información aquí.
Documentos comunes para traducción jurada
- Antecedentes penales
- Certificados de cursos
- Certificados de defunción
- Certificados de empadronamiento
- Certificados de empresa
- Certificados de matrimonio
- Certificados de naturalización
- Certificados de residencia
- Certificados de trabajo
- Certificados médicos
- Contratos
- Estatutos corporativos
- Expedientes académicos
- Partidas de nacimiento
- Poderes de representación
- Resoluciones de pensión
- Resoluciones judiciales
- Sentencias de divorcio
- Testamentos y últimas voluntades
- Títulos universitarios
- Vidas laborales
¿Tienes que presentar una traducción jurada oficial?
No dudes en ponerte en contacto conmigo si tienes alguna consulta o quieres solicitar un presupuesto sin compromiso. Confía en mí, sé lo que hago y hago lo que digo. Prometo responder con la mayor brevedad.