Soy Sofía Olveira. Traductora jurada en Ribeira

Te ayudo a traducir tus textos con calidad para que lleguen a su destino

Formación y experiencia como traductora acreditada.

Licenciada en Traducción e Interpretación

Me licencié en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo en el año 2007 y soy traductora jurada de inglés nombrada por el MAEC desde el año 2008. También he cursado el Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante, si bien tengo pendiente una asignatura y el TFM.

Es mi espinita clavada que espero sacarme pronto…

Empecé mi carrera profesional nada más terminar la licenciatura con unas prácticas profesionales de tres meses en la Editorial Tambre (Grupo Edelvives) en Vigo. Seguidamente, me marché como auxiliar de conversación a Nîmes (Francia) durante seis meses.

Al volver, me incorporé en plantilla a la agencia de traducción Eureco Galicia Traductores en Santiago. Allí estuve trabajando tres años hasta que, en 2011, emprendí esta aventura como traductora profesional autónoma.

Desde entonces sigo formándome, aprendiendo y creciendo cada día.

Pasión por los idiomas, la traducción y la cultura

Traducción jurada

Traducción jurada oficial con validez en España a cargo de una traductora certificada por el MAEC. Soy especialista en la traducción de documentos de inglés a español con mi sello y firma para acreditar su fidelidad al original.

Traducción técnica

Traducción técnica de manuales, guías, protocolos o archivos de localización de software con la máxima precisión terminológica. Me familiarizo con el sector y me documento exhaustivamente para garantizar el rigor y la exactitud en cada proyecto.

Traducción creativa

La traducción creativa busca generar el mismo impacto en el público de destino que el texto original. Es la solución ideal para proyectos publicitarios o de divulgación que exigen flexibilidad, imaginación e ingenio.

Posedicion y revisión

La posedición está en auge debido al desarrollo y el entrenamiento de motores neuronales de traducción automática. Por su parte, la adecuación a la norma ISO 17100 exige incluir una etapa de revisión en todos los servicios de traducción.

Te cuento algo más personal

Hay vida más allá del trabajo.

En el plano personal, estoy casada con mi mejor amigo —quien también es mi mejor asesor terminológico en el sector de las grúas y la maquinaria pesada— y tengo cuatro perritas, mis fieles escuderas a pie de escritorio.

Aparte de la traducción, mis dos grandes pasiones son comer y viajar, así que intento practicarlas siempre que puedo en ruta con nuestra autocaravana.

También juego al pádel, aunque te aseguro que soy infinitamente mejor traduciendo

¡Estás a una traducción de distancia de conocerme!

No dudes en ponerte en contacto conmigo si tienes alguna consulta o quieres solicitar más información. Prometo responder con la mayor brevedad. Recuerda que en las preguntas frecuentes encontrarás más información sobre la solicitud de presupuestos y las condiciones de prestación de mis servicios.