Son Sofía Olveira. Tradutora xurada en Ribeira

Axúdote a traducir os teus textos con calidade para que cheguen ao seu destino

Formación e experiencia como tradutora acreditada.

Licenciada en Tradución e Interpretación

Licencieime en Tradución e Interpretación pola Universidade de Vigo no ano 2007 e son tradutora xurada de inglés nomeada polo MAEC dende o ano 2008. Tamén cursei o Máster en Tradución Institucional da Universidade de Alacante, aínda que teño pendente unha materia e o TFM.

É a miña espiña cravada que espero sacarme pronto…

Empecei a miña carreira profesional nada máis rematar a licenciatura cunhas prácticas profesionais de tres meses na Editorial Tambre (Grupo Edelvives) en Vigo. Seguidamente, marchei como auxiliar de conversación a Nîmes (Francia) durante seis meses.

Ao volver, incorporeime no cadro de persoal da axencia de tradución Eureco Galicia Tradutores en Santiago. Alí estiven a traballar tres anos ata que, en 2011, emprendín esta aventura como tradutora profesional autónoma.

Dende entón sigo formándome, aprendendo e crecendo cada día.

Paixón polos idiomas, a tradución e a cultura

Tradución xurada

Tradución xurada oficial con validez en España a cargo dunha tradutora certificada polo MAEC. Son especialista na tradución de documentos de inglés a español co meu selo e firma para acreditar a súa fidelidade ao orixinal.

Tradución técnica

Tradución técnica de manuais, guías, protocolos ou arquivos de localización de soportes lóxicos coa máxima precisión terminolóxica. Familiarízome co sector e documéntome de xeito exhaustivo para garantir o rigor e a exactitude en cada proxecto.

Tradución creativa

A tradución creativa busca xerar o mesmo impacto no público de destino que o texto orixinal. É a solución ideal para proxectos publicitarios ou de divulgación que esixen flexibilidade, imaxinación e enxeño.

Postedición e revisión

A postedición está en auxe debido ao desenvolvemento e o adestramento de motores neuronais de tradución automática. Pola súa banda, a adecuación á norma ISO 17100 esixe incluír unha etapa de revisión en todos os servizos de tradución.

Cóntoche algo máis persoal

Hai vida máis aló do traballo.

No plano persoal, estou casada co meu mellor amigo —quen tamén é o meu mellor asesor terminolóxico no sector dos guindastres e a maquinaria pesada— e teño catro cadeliñas, as miñas fieis escudeiras a pé de escritorio.

Á parte da tradución, as miñas dúas grandes paixóns son comer e viaxar, así que tento practicalas sempre que podo en ruta coa nosa autocaravana.

Tamén xogo ao pádel, aínda que che aseguro que son infinitamente mellor traducindo…

Estás a unha tradución de distancia de coñecerme!

Non dubides en pórte en contacto comigo se tes algunha consulta ou queres solicitar máis información. Prometo responder decontado. Lembra que nas preguntas frecuentes atoparás máis información sobre a solicitude de orzamentos e as condicións de prestación dos meus servizos.